الترجمة

Spread the love

الترجمة

(بواسطة : طلال السبيعي | بتاريخ : 16 أغسطس 2004 )

بسم الله الرحمن الرحيم

 

تكلمنا في درسنا السابق عن المبحث السادس و هو التحديات التي تواجه معالجة النحو العربي آلياً و في هذا الدرس سوف نتطرق إلى المبحث السابع وهو:

المبحث سابع  ( الترجمة ) :

  • أنواع الترجمة:

            1. آلية كاملة:

                    و هي شبة مستحيلة في الحاسب الآلي في أن تعطينا نتائج صحيحة 100%.

            2. آلية بمساعدة الإنسان:

                    و يقوم البرنامج فيه بالتحليل و عندما يشكل عليه شيئ يقوم بإستشارة الإنسان أو يعطيه أكثر من خيار.

            3. الترجمة الآلية لمساعدة الإنسان:

                   أن يستعين المترجم بالحاسب الآلي لإعطاء المعنى التقريبي للجملة و كذلك الإستعانة بالقواميس الآلية.

  • الخطوات الأساسية للترجمة:

            تحليل معجمي —> تحليل صرفي —> تحليل نحوي —> تحليل دلالي —> المقابلة اللغوية —> بناء و ترتيب الجملة.

  • نظريات بطرق الترجمة

        1.طريقة التحويل:  أخذ اللغة و تحليلها ثم بناءها إلى اللغة الأخرى، مثلاً لو الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

        سوف نحلل الجملة العربية ثم أبنيها إلى جملة إنجليزية، و الرسم أدناه يوضح المقصود:

        2. التبادل اللغوي: و هذه طريقة قد تبنتها منظمة الأمم المتحده، و إسمها هو UNL أي Universal Network Language .

            و فكرتها هي أن العرب يبنون برنامج تحليل و توليد من اللغة العربية إلى الوسيطة و العكس فقط.

            ففي الطريقة السابقة كان علينا بناء برنامج تحليل للغة العربية و برنامج توليد للغة الإنجليزية، و لكن هنا نختص بلغتنا فقط

            و كل ذوي لغة يبنون برنامج تحليل و توليد من لغتهم إلى اللغة الوسيطة.

           

     فمثلاً لو أردنا كعرب برنامج ترجمة من و إلى اللغة الصينية، فما علينا إلى القيام بإخذ برنامج التحليل و التوليد الخاص باللغة العربية و برنامج

     التحيليل و التوليد والخاص باللغة الصينية و الذي بناه الصينيون و عمل واجهه بينهم فقط. أي هنا المهمه أسهل في تحليل و توليد اللغات الأخرى

     التي لا توجد لدينا معرفة بلغتهم.

     و لكن هذه الطريقة لم تطبق، و أيضاً اللغة الوسيطة مجهولة الهوية.

 

الكاتب geek4arab

geek4arab

مواضيع متعلقة

التعليقات مغلقة